インフォメーション
京、粤、昆、婺、秦腔五大剧种演员在广州同台飙戏
2月28日夜、“北京訛りと広東語の調べが大湾区に鳴り響く”と銘打った文芸パフォーマンスが、広州粤劇院の新所在地にある紅線女大劇院で開催された。京劇・粤劇・昆劇・婺劇・秦腔の五大劇の俳優が広州で勢揃いして演技を競い合い、伝統演劇の優れた魅力を共に体現してみせた。今回のアクティビティを通じて、私たちは第31回中国演劇梅花賞の最終ライブ審査会が2023年5月に広州で幕を開け、同時に第9回中国演劇賞(第31回中国演劇梅花賞、第25回曹禺演劇本賞)の表彰式も行われるとの情報を掴んだ。当日を楽しみに待とう!
2月28日晚,“京腔粤韵 唱响湾区”文艺演出活动在广州粤剧院新址内的红线女大剧院举办。京、粤、昆、婺、秦腔五个剧种的演员同台飙戏,共同呈现戏曲的非凡魅力。
我们从活动上了解到,第31届中国戏剧梅花奖现场终评将于2023年5月在穗开幕,还将举办第九届中国戏剧奖(第31届中国戏剧梅花奖、第25届曹禺剧本奖)颁奖典礼。
让我们一起期待吧~
河源连平:朵朵桃花开出富民产业
美しい春の景色が濃厚となる中、河源市連平県上坪鎮は桃の開花シーズンを迎え、数万ムーに渡って桃の花が先を争うかのように咲き誇り、起伏に富む山々の遥か先まで花の錦で埋め尽くされ、訪れる観光客がひしめき合って人波は途絶えることがなく、現地の一大景勝地と化している。すでに長年に渡り、この満開に咲く桃の花を売り物に、現地の民宿や飲食店、農産品などの売上も目覚ましい発展を遂げた。多くの村民が語るには、桃の花が満開になるにつれ、当地の宿泊用の客室は予約が難しくなり、また食事に至っては一人でも席が確保できない状況になるという。近年でも連平県上坪鎮は桃関連の産業に依存しており、写真撮影や露店営業、徒歩ツアー等の観光旅行キャンペーンを積極的に打ち出すことで、訪れる人々も期待に胸膨らませながら観光を楽しむことができ、こうした顧客を桃林の景勝地へと帯同することにより、経済効果はさらに高まるのである。
草长莺飞时,河源市连平县上坪镇进入了“桃花季”,数万亩桃花竞相绽放,随山势起伏绵延百里,游人蜂拥,络绎于途,成为当地一大胜景。
多年来,依托这盛开的朵朵桃花,当地的民宿、餐饮、农产品销售等也得到了极大的发展。不少村民表示,随着桃花的盛开,当地客房已一房难求,而在当地就餐也几乎一位难求。
近年来,连平县上坪镇还依托桃产业,积极推出摄影、露营、徒步等观光旅游活动,让游客乘兴而来乐在其中,带旺桃林景点,推动经济升温。
第133届广交会将于4月15日线上线下开幕
中国輸出入商品交易会(別名:広州交易会)は中国最大の規模を誇り、商品の品揃えが完備し、最も取引効果が高い包括的な国際貿易イベントであり、中国の対外貿易の風向きを示すバロメーター的な存在だ。計画によれば第133回広州交易会は4月15日、対面とオンラインによる盛大な同時開幕を迎えるが、史上初めてパビリオンが4期に渡って設けられ、会場面積は過去の大会の118万平米から150万平米へと拡張され、史上最大の規模となっている。同時に今回の広州交易会では、2回目となるハイレベルの珠江国際貿易フォーラムも開かれ、貿易に関するホットな議題に焦点を当て分科会で討論が行われるとともに、400近くの会場における貿易促進キャンペーンも展開し、パビリオンとの融合による会議のグレードアップを推し進める。
中国进出口商品交易会(又称广交会),是中国规模最大、商品种类最全、成交效果最好的综合性国际贸易盛会,是中国外贸的晴雨表和风向标
据了解,第133届广交会计划于4月15日线上线下同步盛大开幕,并首次启用四期展馆,展览面积由过去的118万平方米扩大到150万平方米,规模再创新高。
同时,本届广交会将高规格举办第二届珠江国际贸易论坛,聚焦贸易热点议题举办分论坛,同时组织近400场贸易促进活动,推动展会融合发展。
昨日(3月1日)より、政府は中国からの入国者に対する水際措置を部分的に緩和した。これに伴い、日本渡航のために必要なプロセスが一部変更となっている。
まず入国予定者が本国を出国する前の手続きは基本的に変わらない。中国(香港・マカオを除く、以下同様)からの直行便で入国する場合には、ワクチンの接種歴にかかわらず、必ず出国前72時間以内にPCR検査を受け、医療機関が発行した検査(陰性)証明書を取得する。検査の方法は、核酸増幅検査や抗原定量検査など日本の厚生労働省が指定した方法で行う必要があり、例えば検体として「咽頭ぬぐい液(Throat Swab)」は認められておらず、また抗原定量検査と名称が酷似している「抗原定性検査」も対象外なので、注意が必要だ。
検査証明書の書式は厚労省のサイト(下記リンク)に日本語・英語と中国語の参考様式があり、これに基づいて、①氏名、生年月日、②採取検体、検査法、③検査結果、検体採取日時、検査証明書の交付年月日、④医療機関名等を全て漏らさず記載してもらう。
また出国前の段階で「Visit Japan Web」(下記リンク)にアクセスし、日本に入国するための検疫、入国審査、税関申告の手続きをオンラインで行っておく。これを事前に済ませておかないと、入国時に余分な時間を要する可能性があるので、忘れずに登録しておきたい。
ここまでのプロセスは基本的に先月までと変わらないが、日本入国時の手続きが変更されている。中国からの入国者全員に対し行われていた到着時検査が3月1日から「サンプル検査」となり、検疫所が指定した中国本土便(数便)に限定して、乗客全員を対象に検査を実施する形へと変わった。入国者の内、サンプル検査の対象になるのは最大2割程度とされている。ただ対象となる便に搭乗した場合でも、入国者は到着時に検体を採取後、検査結果が出るまで空港内で待機する必要はなく、陽性判明者のみ、追ってメール連絡が行く形だ。
中国出国前に検査証明書を取得しなければならない点は従来と同様だが、日本入国時の検査が限定・簡素化されたことにより、入国者の負担はある程度軽減されそうだ。
また日本国内の検疫体制が変更されたことにより、中国大陸、香港、マカオからの直行旅客便については、成田、羽田、関西、中部の4空港以外の空港についても到着を認め、増便を容認する方針が打ち出された。今後、新千歳や福岡等の発着便が再開されれば、周辺エリアの教育機関に留学予定の学生らにとって利便性が増しそうだ。
★検査証明書書式
(日本語・英語) https://www.mhlw.go.jp/content/000799426.pdf
(中国語) https://www.mhlw.go.jp/content/000912363.pdf
★「Visit Japan Web」
https://vjw-lp.digital.go.jp/ja/
*************************************
俄罗斯驻广州副总领事:大红袍、龙井、金骏眉我都爱喝
広東省は、無形文化遺産の多さで中国随一の規模を誇る。歴史を通じたその蓄積により、中華文化の鮮明な特色に加え、国際交流を通じ育まれてきた相手国への理解をも内包する嶺南文化を形作ってきた。数日前、私たちは広州に生活や仕事の場を構える外国領事館の官吏を数名招き、中国の伝統的な文化芸術や、嶺南地方の無形文化財に対する彼らの体験と感想を叙述してもらった。ロシア駐広州総領事館の副総領事であるリーサンダー氏は次のように語った。
「私が広州にやってきてからすでに4年以上になる。ここに来る以前は瀋陽で5年間勤務していた。私はロシアの大学で学んでいる頃に、中国の文化と芸術に関心を持った。特に漢字の写生と読書、京劇の鑑賞を好む。ロシアの友人たちには中国茶を勧めており、自分でも普段からお茶を飲む習慣がある。通常よく愛飲するのは大紅袍、龍井茶、金駿眉(紅茶)、雲南の滇紅(紅茶)などで、どれも美味しく味わい深い。」
广东是全国非物质文化遗产大省,经过历史的积淀,形成了民系特色鲜明、国际交流互鉴的岭南文化。日前,我们邀请多位在广州生活、工作的领事馆官员,以自述的形式,分享他们对中国传统文化艺术、岭南非遗的体验与感受。
俄罗斯驻广州总领事馆副总领事李三德:「我来到广州已经4年多了,在这之前在沈阳工作了5年。当我在俄罗斯的大学里读书时,就对中国的文化和艺术产生了兴趣。
我特别喜欢写汉字、看书、看京剧。我会向俄罗斯的朋友们推荐中国茶。我平时自己也有喝茶的习惯,我一般喝大红袍、龙井茶、金骏眉,云南滇红也很好喝。