新着情報(最新消息)
俄罗斯驻广州副总领事:大红袍、龙井、金骏眉我都爱喝
広東省は、無形文化遺産の多さで中国随一の規模を誇る。歴史を通じたその蓄積により、中華文化の鮮明な特色に加え、国際交流を通じ育まれてきた相手国への理解をも内包する嶺南文化を形作ってきた。数日前、私たちは広州に生活や仕事の場を構える外国領事館の官吏を数名招き、中国の伝統的な文化芸術や、嶺南地方の無形文化財に対する彼らの体験と感想を叙述してもらった。ロシア駐広州総領事館の副総領事であるリーサンダー氏は次のように語った。
「私が広州にやってきてからすでに4年以上になる。ここに来る以前は瀋陽で5年間勤務していた。私はロシアの大学で学んでいる頃に、中国の文化と芸術に関心を持った。特に漢字の写生と読書、京劇の鑑賞を好む。ロシアの友人たちには中国茶を勧めており、自分でも普段からお茶を飲む習慣がある。通常よく愛飲するのは大紅袍、龍井茶、金駿眉(紅茶)、雲南の滇紅(紅茶)などで、どれも美味しく味わい深い。」
广东是全国非物质文化遗产大省,经过历史的积淀,形成了民系特色鲜明、国际交流互鉴的岭南文化。日前,我们邀请多位在广州生活、工作的领事馆官员,以自述的形式,分享他们对中国传统文化艺术、岭南非遗的体验与感受。
俄罗斯驻广州总领事馆副总领事李三德:「我来到广州已经4年多了,在这之前在沈阳工作了5年。当我在俄罗斯的大学里读书时,就对中国的文化和艺术产生了兴趣。
我特别喜欢写汉字、看书、看京剧。我会向俄罗斯的朋友们推荐中国茶。我平时自己也有喝茶的习惯,我一般喝大红袍、龙井茶、金骏眉,云南滇红也很好喝。
谁的粤味最能代表广东预制菜?3月3日擂台上见!
ちょうど終わりを迎えた今年の旧正月シーズン、広東省の既成食品(預制菜)は新たな当たり年の到来を迎えた。「鮑魚花膠鶏(アワビと魚の浮き袋と鳥の煮物)」、「清蒸白蕉海鱸魚(蒸しスズキ)」、「伝統咕嚕肉(伝統的な酢豚)」、「客家鹽焗雞(客家風塩味のトリの蒸し焼き)」等、広東料理を代表するメニューが全国的に広く販売され、旧正月前の時点で品切れになった商品も少なくなかったほどだ。既成食品ブームは一段と高まりを見せていて、最近は各種の奨励策も頻繁に打ち出される中、取り組みで一歩先を行く広東では、新たな段階にどう向き合いながら、引き続きハイクオリティな発展を成し遂げようとしているのか。
3月3日から5日まで広東では「第1回中国国際既成食品産業大会(佛山)」を開催し、広く内外のビジネスマンを結びつけ、既成食品マーケットの発展の方向性について分析・模索する。3日の開幕式当日は、現場において、広東風味の十大既成食品コンテストの決勝戦が行われ、招待参加した企業が来場し、腕を競い合う形で最終的な順位を争い、広東風味を最も代表する既成食品を選出する。どの味覚が、広東一の既成食品に相応しいか、皆さんもコメント欄から投稿してほしい。
在刚过去的春节,广东预制菜企业迎来了一个丰收年,鲍鱼花胶鸡(アワビと魚の浮き袋と鳥の煮物)、清蒸白蕉海鲈鱼(蒸しスズキ)、传统咕噜肉(伝統的な酢豚)、客家盐焗鸡(客家風塩味のトリの蒸し焼き)等粤菜代表行销全国,甚至不少预制菜春节前就卖断了货。
预制菜的热潮一浪高过一浪,近期各种利好政策也频出,先行一步的广东预制菜如何在新阶段继续实现高质量发展?3月3日-5日,广东将召开首届中国国际(佛山)预制菜产业大会,广结天下客商、把脉预制菜发展方向。
3日开幕式当天,“十大粤味预制菜擂台菜”将在大会现场举办总决赛,邀请参赛企业来到现场,以打擂台的方式角逐最终入选席位,选出最具代表性的粤味预制菜。
你觉得什么粤味最能代表广东预制菜?评论区告诉我们。
广州,雀仔花又开
春たけなわの広州市・流花湖公園では、春の訪れとともに、「雀仔花」がひらひらと咲き渡って、小さな妖精のごとき花びらが三々五々群がり絡み合いながら枝にぶら下がり、玉のように瑞々しく、まるでブンチョウが枝の上に止まっているようで、可憐なことこの上ない。雀仔花には「白花油麻藤(ムクナ)」という異名がある。ムクナは花が蝶形でマメ亜科に属す木本性の蔓植物であり、国の第2類保護植物に指定されている。もともと「雀仔花」という名前には、陽気で楽しいという意味合いが込められており、その姿かたちが「雀仔(ブンチョウ)」に酷似していることから命名され、広州っ子たちは「雀仔花」と呼ぶ。「雀仔花」は四季を通じて緑の葉をつける常緑樹であり、成長が早く、つる茎(つるくき)は頑丈で、花冠を超えて枝まで延び、石と石の間をかいくぐり成長する。
在春意盎然的广州流花湖公园,禾雀花跟随春天的步伐翩然枝头,小精灵们三五成群相拥,吊挂成串,一只只如玉温润的“禾雀”栖息在枝头,可爱无比。
禾雀花,又名白花油麻藤,蝶形花科黎豆属木质藤本植物,是国家二类保护植物。禾雀花寓意欢快、快乐,因形酷似禾雀而得名,广州街坊称它为“雀仔花”。禾雀花四季常青,生长迅速,蔓茎粗壮,越冠飞枝,攀石穿缝。
政府は中国に対して現在行っている臨時的な水際措置を、3月1日より一部緩和する方針を決めた。香港とマカオを除く中国大陸からの入国者に対しては、全員に実施していた日本到着時の検査を、対象者を限定した「サンプル検査」に切り替える一方で、出国前72時間以内に受けた「新型コロナウイルス検査の陰性証明書」は引き続き全員に提出を求める。サンプル検査は、検査対象となる便を指定の上で、同便に搭乗した人に対し、空港で検体のみ採取する。入国者は検査結果を空港で待つ必要はなく、後日陽性が判明した人にのみメール連絡が行く仕組みだ。厚生労働省によれば、中国からの入国者の最大2割程度が対象になる見込みだという。
岸田文雄政権は先に、新型コロナの感染症法上の位置付けを5類に変更する方針を決めたが、水際緩和については当初危惧していた中国内での新たな変異株の流行が確認されていない状況下にあっても一貫して「臨時的な措置」を続行しており、今措置も実効性に疑問の声が出そうだ。
一方で、これまで中国大陸からの入国者と同様、出国前の陰性証明書が求められていたマカオについては、3月1日以降、ワクチン接種証明書(3回分)の提出で入国を認める。
上記はいずれも、中国大陸またはマカオから直行便で入国する場合に適用される。
またこれらと併せ、中国大陸、香港、マカオからの直行旅客便については、検疫体制を確認の上で、成田、羽田、関西国際、中部国際の4空港以外についても到着を認め、増便も容認する方針が打ち出された。
********************************************
希腊驻广州总领事:中国画的“留白”别具特色
広東省は、無形文化遺産の多さで中国随一の規模を誇る。歴史を通じたその蓄積により、鮮やかな中華文化の特色に加え、国際交流を通じ育まれてきた相手国への理解に基づく嶺南文化を形作ってきた。数日前、私たちは広州に生活や仕事の場を構える外国領事館の官吏を数名招き、中国の伝統的な文化芸術や、嶺南地方の無形文化財に対する彼らの体験と感想を叙述してもらった。ギリシャの駐広州総領事であるマルティネス・マンダリディス氏は次のように語った。
「私は榮寶齋の広州支店で行われた「花朝節の集い」の活動に参加し、茶芸やお香焚きなど、中国と広東の異なる種類の無形文化遺産を鑑賞した。この中でどれか一つだけ、特に好きな文化を選ぶことは難しいが、中国画を見ているときに気付き、とても興味を持ったのは、中国画の一技法とされる “留白”である。絵の中に設けられた余白の空間が、絵全体を構成する一部分として重要な位置づけを占めており、これは伝統的な西洋画とは全く趣が異なるものだ。」
广东是全国非物质文化遗产大省,经过历史的积淀(蓄積),形成了民系特色鲜明、国际交流互鉴的岭南文化。日前,我们邀请多位在广州生活、工作的领事馆官员,以自述的形式,分享他们对中国传统文化艺术、岭南非遗的体验与感受。
希腊驻广州总领事马提诺斯·曼达里蒂斯:日前,我在荣宝斋广州分店参加花朝雅集活动,欣赏到了来自中国以及广东的不同种类的非物质文化遗产,比如茶艺、焚香,等等。我很难选择一个最喜欢的文化类别,但我发现在中国画中,非常有趣的一点就是“留白”。空白的空间成为整体绘画的一个组成部分,这与西方的传统绘画完全不同。








